Dziś będę pisać trochę po angielsku, ale jestem pewna, że każdy zainteresowany zrozumie znaczenie tego, co piszę.
pic (1) We The People
Część opisanych przeze mnie okresleń można znaleźć w słowniku języka angielskiego jako określenia używane na co dzień przez ludzi na całym świecie, część jest natomiast używana jedynie w języku potocznym. Żargon używany jest w mowie potocznej mówionej, trochę rzadziej spotykany jest w mowie potocznej pisanej, ale często pojawia się np na portalach społecznościowych, w prywatnych mailach czy podczas czatowania ze znajomymi.
Hoohstee - męskie określenie rozczarowania, obecnie czytane jako Husti, jest określeniem pecha, nieszczęścia, złego losu.
Kah mod if eye - zdolność indiańskich kobiet do zamiany standardowej receptury indiańskich potraw, korzystając z innych surowców, nadając potrawie podobne walory smakowe lub też zmieniając pojedyncze surowce w celu nadania nowego wymiaru smaku potrawy. Obecnie w języku angielskim istnieje słowo 'commodify', które możemy tłumaczyć jako 'transformację towarów, usług lub idei w towary w znaczeniu ekonomicznym'.
In din feer ee your - indiańskie określenie popularnej praktyki wśród Indian, która sprowadzała innych Indian do niższego szczebla i ustanawiała ich osobami nie biorącymi udziału w obrzędach, tańcach pow-wow i innych, równiez Indian półkrwi;
Snag ra vayt ed - uczucie uświadomienia sobie, że coś, co się widziało w nocy nie wygląda tak samo interesująco w świetle dnia;
(hehe brzmi znajomo? ;-p)
Pewnie w niedługim czasie dodam jeszcze kilka słów i zwrotów z języka indiańskiego ;) Na chwilę obecną tyle wystarczy ;)))
Picture - copyright by J.D. Challenger
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz